Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Introduction & Specifications

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Kategoria Selitykset

Otsikko
Introduction & Specifications
Teksti
Lähettäjä Louiseh_83
Alkuperäinen kieli: Englanti

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Otsikko
Introduktion & Specifikationer
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 29 Maaliskuu 2009 18:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2009 15:27

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Maaliskuu 2009 17:24

pias
Viestien lukumäärä: 8113
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Maaliskuu 2009 17:34

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Maaliskuu 2009 17:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Maaliskuu 2009 17:54

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack

29 Maaliskuu 2009 18:44

lenab
Viestien lukumäärä: 1084