Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Introduction & Specifications

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Catégorie Explications

Titre
Introduction & Specifications
Texte
Proposé par Louiseh_83
Langue de départ: Anglais

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Titre
Introduktion & Specifikationer
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Dernière édition ou validation par lenab - 29 Mars 2009 18:44





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mars 2009 15:27

lenab
Nombre de messages: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Mars 2009 17:24

pias
Nombre de messages: 8114
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Mars 2009 17:34

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Mars 2009 17:47

pias
Nombre de messages: 8114
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Mars 2009 17:54

pias
Nombre de messages: 8114
Tack

29 Mars 2009 18:44

lenab
Nombre de messages: 1084