Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - Introduction & Specifications

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Introduction & Specifications
Testo
Aggiunto da Louiseh_83
Lingua originale: Inglese

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Titolo
Introduktion & Specifikationer
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Ultima convalida o modifica di lenab - 29 Marzo 2009 18:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2009 15:27

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Marzo 2009 17:24

pias
Numero di messaggi: 8114
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Marzo 2009 17:34

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Marzo 2009 17:47

pias
Numero di messaggi: 8114
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Marzo 2009 17:54

pias
Numero di messaggi: 8114
Tack

29 Marzo 2009 18:44

lenab
Numero di messaggi: 1084