Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Introduction & Specifications

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSueco

Categoria Explicações

Título
Introduction & Specifications
Texto
Enviado por Louiseh_83
Língua de origem: Inglês

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Título
Introduktion & Specifikationer
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Última validação ou edição por lenab - 29 Março 2009 18:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Março 2009 15:27

lenab
Número de mensagens: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Março 2009 17:24

pias
Número de mensagens: 8113
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Março 2009 17:34

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Março 2009 17:47

pias
Número de mensagens: 8113
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Março 2009 17:54

pias
Número de mensagens: 8113
Tack

29 Março 2009 18:44

lenab
Número de mensagens: 1084