Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Serba - Projektligji

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaSerba

Titolo
Projektligji
Teksto
Submetigx per firdeze
Font-lingvo: Albana

Projektligji rregullon dhe përcakton të drejtat dhe liritë e pjesëmarrësve për themelimin, bashkimin, organizimin e lire dhe vullnetar në sindikatë, me qëllim të përfaqësimit dhe mbrojtjes së interesave ekonomike, sociale dhe profesionale të punëtorëve nga puna dhe marrëdhënia e punës. Proejktligji ndër të tjera rregullon këto çështje

Titolo
Nacrt zakona
Traduko
Serba

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Serba

Nacrt zakona reguliše i određuje prava i slobodu učesnika za osnivanje, udruživanje, slobodnu organizaciju i dobrovoljnost u sindikatu, sa ciljem predstavljanja i odbrane ekonomskih, socijalnih i stručnih interesa zaposlenih i odnos prema poslu. Nacrt zakona između ostalog reguliše ove stvari.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 24 Aŭgusto 2009 22:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2009 13:04

liria
Nombro da afiŝoj: 210
Fikomixe, sekogas super pocnuvas i na kraj ke ja utnes poslednata recenica.
vaka:
"...i odbrana na ekonomskite,socijalnite i strucnite intresi na rabotnicite..."
Ja primeti razlikata? zatoa sto "socijalnost i strucnost na rabotnicite" e razlicno od "socijalni i strucni interesi na rabotnicite."
Izvini sto ti pisuvam na makedonski i sto sum dosadna. Rregulloje ti ne serbisht.

19 Aŭgusto 2009 01:24

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Tungatjeta liria
Da u pravu si "interesi" su mi promakli. Hvala puno.

Pa Bojana ako te ne mrzi promeni taj deo teksta:
"socijalnost i stručnost radnika na poslu"
u
"socijalne i stručne interese radnika na poslu (zaposlenih)"