Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Serbe - Projektligji

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisSerbe

Titre
Projektligji
Texte
Proposé par firdeze
Langue de départ: Albanais

Projektligji rregullon dhe përcakton të drejtat dhe liritë e pjesëmarrësve për themelimin, bashkimin, organizimin e lire dhe vullnetar në sindikatë, me qëllim të përfaqësimit dhe mbrojtjes së interesave ekonomike, sociale dhe profesionale të punëtorëve nga puna dhe marrëdhënia e punës. Proejktligji ndër të tjera rregullon këto çështje

Titre
Nacrt zakona
Traduction
Serbe

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Serbe

Nacrt zakona reguliše i određuje prava i slobodu učesnika za osnivanje, udruživanje, slobodnu organizaciju i dobrovoljnost u sindikatu, sa ciljem predstavljanja i odbrane ekonomskih, socijalnih i stručnih interesa zaposlenih i odnos prema poslu. Nacrt zakona između ostalog reguliše ove stvari.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 24 Août 2009 22:19





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2009 13:04

liria
Nombre de messages: 210
Fikomixe, sekogas super pocnuvas i na kraj ke ja utnes poslednata recenica.
vaka:
"...i odbrana na ekonomskite,socijalnite i strucnite intresi na rabotnicite..."
Ja primeti razlikata? zatoa sto "socijalnost i strucnost na rabotnicite" e razlicno od "socijalni i strucni interesi na rabotnicite."
Izvini sto ti pisuvam na makedonski i sto sum dosadna. Rregulloje ti ne serbisht.

19 Août 2009 01:24

fikomix
Nombre de messages: 614
Tungatjeta liria
Da u pravu si "interesi" su mi promakli. Hvala puno.

Pa Bojana ako te ne mrzi promeni taj deo teksta:
"socijalnost i stručnost radnika na poslu"
u
"socijalne i stručne interese radnika na poslu (zaposlenih)"