Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Srpski - Projektligji

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiSrpski

Naslov
Projektligji
Tekst
Poslao firdeze
Izvorni jezik: Albanski

Projektligji rregullon dhe përcakton të drejtat dhe liritë e pjesëmarrësve për themelimin, bashkimin, organizimin e lire dhe vullnetar në sindikatë, me qëllim të përfaqësimit dhe mbrojtjes së interesave ekonomike, sociale dhe profesionale të punëtorëve nga puna dhe marrëdhënia e punës. Proejktligji ndër të tjera rregullon këto çështje

Naslov
Nacrt zakona
Prevođenje
Srpski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Srpski

Nacrt zakona reguliše i određuje prava i slobodu učesnika za osnivanje, udruživanje, slobodnu organizaciju i dobrovoljnost u sindikatu, sa ciljem predstavljanja i odbrane ekonomskih, socijalnih i stručnih interesa zaposlenih i odnos prema poslu. Nacrt zakona između ostalog reguliše ove stvari.
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 24 kolovoz 2009 22:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2009 13:04

liria
Broj poruka: 210
Fikomixe, sekogas super pocnuvas i na kraj ke ja utnes poslednata recenica.
vaka:
"...i odbrana na ekonomskite,socijalnite i strucnite intresi na rabotnicite..."
Ja primeti razlikata? zatoa sto "socijalnost i strucnost na rabotnicite" e razlicno od "socijalni i strucni interesi na rabotnicite."
Izvini sto ti pisuvam na makedonski i sto sum dosadna. Rregulloje ti ne serbisht.

19 kolovoz 2009 01:24

fikomix
Broj poruka: 614
Tungatjeta liria
Da u pravu si "interesi" su mi promakli. Hvala puno.

Pa Bojana ako te ne mrzi promeni taj deo teksta:
"socijalnost i stručnost radnika na poslu"
u
"socijalne i stručne interese radnika na poslu (zaposlenih)"