Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-セルビア語 - Projektligji

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語セルビア語

タイトル
Projektligji
テキスト
firdeze様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Projektligji rregullon dhe përcakton të drejtat dhe liritë e pjesëmarrësve për themelimin, bashkimin, organizimin e lire dhe vullnetar në sindikatë, me qëllim të përfaqësimit dhe mbrojtjes së interesave ekonomike, sociale dhe profesionale të punëtorëve nga puna dhe marrëdhënia e punës. Proejktligji ndër të tjera rregullon këto çështje

タイトル
Nacrt zakona
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nacrt zakona reguliše i određuje prava i slobodu učesnika za osnivanje, udruživanje, slobodnu organizaciju i dobrovoljnost u sindikatu, sa ciljem predstavljanja i odbrane ekonomskih, socijalnih i stručnih interesa zaposlenih i odnos prema poslu. Nacrt zakona između ostalog reguliše ove stvari.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 8月 24日 22:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 18日 13:04

liria
投稿数: 210
Fikomixe, sekogas super pocnuvas i na kraj ke ja utnes poslednata recenica.
vaka:
"...i odbrana na ekonomskite,socijalnite i strucnite intresi na rabotnicite..."
Ja primeti razlikata? zatoa sto "socijalnost i strucnost na rabotnicite" e razlicno od "socijalni i strucni interesi na rabotnicite."
Izvini sto ti pisuvam na makedonski i sto sum dosadna. Rregulloje ti ne serbisht.

2009年 8月 19日 01:24

fikomix
投稿数: 614
Tungatjeta liria
Da u pravu si "interesi" su mi promakli. Hvala puno.

Pa Bojana ako te ne mrzi promeni taj deo teksta:
"socijalnost i stručnost radnika na poslu"
u
"socijalne i stručne interese radnika na poslu (zaposlenih)"