Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Teksto
Submetigx per iuliika
Font-lingvo: Rumana

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Rimarkoj pri la traduko
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Titolo
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Traduko
Franca

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Franca

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Aŭgusto 2009 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2007 07:00

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Aŭgusto 2007 12:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Aŭgusto 2007 14:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Aŭgusto 2007 16:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Aŭgusto 2007 18:08

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine