| |
|
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe... | | 原稿の言語: ルーマニア語
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute | | "bebe mic" e felul in care imi alint iubitul |
|
| Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé... | | 翻訳の言語: フランス語
Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 18日 07:00 | | | Salut Freya
T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.
Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.
Bises | | | 2007年 8月 18日 12:51 | | | non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire. | | | 2007年 8月 18日 14:43 | | | Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 18日 16:08 | | | Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères... | | | 2007年 8月 18日 18:08 | | | C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!
On est bien ici!!
Bises
Tantine |
|
| |
|