Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Metin
Öneri iuliika
Kaynak dil: Romence

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Başlık
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Freya
Hedef dil: Fransızca

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2009 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2007 07:00

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Ağustos 2007 12:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Ağustos 2007 14:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Ağustos 2007 16:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Ağustos 2007 18:08

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine