Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Texto
Propuesto por iuliika
Idioma de origen: Rumano

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Nota acerca de la traducción
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Título
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Traducción
Francés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Francés

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Agosto 2007 07:00

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Agosto 2007 12:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Agosto 2007 14:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Agosto 2007 16:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Agosto 2007 18:08

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine