Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Fransk - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Tekst
Tilmeldt af
iuliika
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Bemærkninger til oversættelsen
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul
Titel
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Freya
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 11 August 2009 12:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 August 2007 07:00
Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Freya
T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.
Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.
Bises
18 August 2007 12:51
Francky5591
Antal indlæg: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.
18 August 2007 14:43
Tantine
Antal indlæg: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.
Bises
Tantine
18 August 2007 16:08
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...
18 August 2007 18:08
Tantine
Antal indlæg: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!
On est bien ici!!
Bises
Tantine