Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Français - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Texte
Proposé par
iuliika
Langue de départ: Roumain
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Commentaires pour la traduction
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul
Titre
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Traduction
Français
Traduit par
Freya
Langue d'arrivée: Français
Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 11 Août 2009 12:40
Derniers messages
Auteur
Message
18 Août 2007 07:00
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Freya
T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.
Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.
Bises
18 Août 2007 12:51
Francky5591
Nombre de messages: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.
18 Août 2007 14:43
Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.
Bises
Tantine
18 Août 2007 16:08
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...
18 Août 2007 18:08
Tantine
Nombre de messages: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!
On est bien ici!!
Bises
Tantine