Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
متن
iuliika پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
ملاحظاتی درباره ترجمه
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

عنوان
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
ترجمه
فرانسوی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 آگوست 2009 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2007 07:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 آگوست 2007 12:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 آگوست 2007 14:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 آگوست 2007 16:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 آگوست 2007 18:08

Tantine
تعداد پیامها: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine