Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Texto
Enviado por iuliika
Idioma de origem: Romeno

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Notas sobre a tradução
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Título
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Tradução
Francês

Traduzido por Freya
Idioma alvo: Francês

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Último validado ou editado por Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2007 07:00

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Agosto 2007 12:51

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Agosto 2007 14:43

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Agosto 2007 16:08

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Agosto 2007 18:08

Tantine
Número de Mensagens: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine