Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Testo
Aggiunto da iuliika
Lingua originale: Rumeno

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Note sulla traduzione
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Titolo
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Traduzione
Francese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Francese

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2007 07:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Agosto 2007 12:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Agosto 2007 14:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Agosto 2007 16:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Agosto 2007 18:08

Tantine
Numero di messaggi: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine