Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Französisch - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Liebe / Freundschaft
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Text
Übermittelt von
iuliika
Herkunftssprache: Rumänisch
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Bemerkungen zur Übersetzung
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul
Titel
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Freya
Zielsprache: Französisch
Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 11 August 2009 12:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 August 2007 07:00
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Freya
T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.
Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.
Bises
18 August 2007 12:51
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.
18 August 2007 14:43
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.
Bises
Tantine
18 August 2007 16:08
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...
18 August 2007 18:08
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!
On est bien ici!!
Bises
Tantine