Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kifaransa - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
iuliika
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Maelezo kwa mfasiri
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul
Kichwa
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Freya
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 11 Agosti 2009 12:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Agosti 2007 07:00
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Freya
T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.
Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.
Bises
18 Agosti 2007 12:51
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.
18 Agosti 2007 14:43
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.
Bises
Tantine
18 Agosti 2007 16:08
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...
18 Agosti 2007 18:08
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!
On est bien ici!!
Bises
Tantine