Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - I strip these redneck bare.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I strip these redneck bare.
Testo
Aggiunto da Aritazar
Lingua originale: Inglese

I strip these redneck bare.
Note sulla traduzione
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titolo
Igual yo los estrujo bien.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

Igual yo los estrujo bien.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2008 18:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2008 05:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Aprile 2008 05:41

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Aprile 2008 18:07

goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Aprile 2008 18:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.