Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Les mains de Jacques tremblaient en ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseArabo

Titolo
Les mains de Jacques tremblaient en ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da الجارحى
Lingua originale: Francese

Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés
Note sulla traduzione
<edit>"les mainas de jacques tremblaient en elevant jusqu,a ses yeux les feuillets chiffonnes" with "Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés"</edit> (04/25/francky on Lene's notification)
Ultima modifica di Francky5591 - 25 Aprile 2009 22:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2009 20:39

gamine
Numero di messaggi: 4611
Mispellings. Not native.

"Les mains de J. tremblaient en levant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés."



CC: Francky5591

25 Aprile 2009 20:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
As usual, forgot to put in stand-by.

CC: Francky5591

25 Aprile 2009 22:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci Lene, mais je n'ai pas supprimé le prénom, car on dirait que cela provient d'un récit.

25 Aprile 2009 23:41

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok Franck. Mais pourquoi le verbe "élever" au lieu de "lever"?

CC: Francky5591

25 Aprile 2009 23:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
c'est tout ce qu'il y a de correct, ce verbe tel qu'il est employé dans le texte, c'est ta question qui me surprend!

26 Aprile 2009 00:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bon, d'accord, je vais y réfléchir toute seule, na.

CC: Francky5591