Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Les mains de Jacques tremblaient en ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語

タイトル
Les mains de Jacques tremblaient en ...
翻訳してほしいドキュメント
الجارحى様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés
翻訳についてのコメント
<edit>"les mainas de jacques tremblaient en elevant jusqu,a ses yeux les feuillets chiffonnes" with "Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés"</edit> (04/25/francky on Lene's notification)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 4月 25日 22:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 25日 20:39

gamine
投稿数: 4611
Mispellings. Not native.

"Les mains de J. tremblaient en levant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés."



CC: Francky5591

2009年 4月 25日 20:40

gamine
投稿数: 4611
As usual, forgot to put in stand-by.

CC: Francky5591

2009年 4月 25日 22:29

Francky5591
投稿数: 12396
merci Lene, mais je n'ai pas supprimé le prénom, car on dirait que cela provient d'un récit.

2009年 4月 25日 23:41

gamine
投稿数: 4611
Ok Franck. Mais pourquoi le verbe "élever" au lieu de "lever"?

CC: Francky5591

2009年 4月 25日 23:50

Francky5591
投稿数: 12396
c'est tout ce qu'il y a de correct, ce verbe tel qu'il est employé dans le texte, c'est ta question qui me surprend!

2009年 4月 26日 00:14

gamine
投稿数: 4611
Bon, d'accord, je vais y réfléchir toute seule, na.

CC: Francky5591