Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Testo
Aggiunto da dangermaddee
Lingua originale: Greco

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Note sulla traduzione
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titolo
Gidiyorum (Fevgo)
Traduzione
Turco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Turco

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Note sulla traduzione
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 31 Luglio 2010 00:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2010 03:32

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Marzo 2010 03:58

irini
Numero di messaggi: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene