Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglesePortoghese brasilianoSpagnoloItalianoTedescoGrecoOlandeseSvedeseDaneseTurco

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Note sulla traduzione
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Titolo
¿Es la sequía la principal causa del hambre en el Cuerno de África?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da ArenaL5
Lingua di destinazione: Spagnolo

Cuatro millones de personas vagan por las carreteras en busca de alimento. Es cierto que hay sequía, que los cultivos están destruídos, que hay guerras tribales, y estados desorganizados y arruinados. Cualquier otro país, en previsión de escasez, formaría reservas de alimentos. Pero éstos no pueden pagarlas. ¿Por qué? Porque los grandes bancos y sus fondos especulativos acumulan beneficios astronómicos haciendo que se disparen los precios del trigo, arroz y maíz.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Novembre 2011 19:27