Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Slovacco-Inglese - rudegirl second part

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SlovaccoInglese

Categoria Canzone

Titolo
rudegirl second part
Testo
Aggiunto da hijodelodio
Lingua originale: Slovacco

Je cas,
ten pravy cas,
zmenís veci
a mosty zapálís

Kazdú noc
kazdá rudegirl
si boty obúva.
Kazdú noc
kazdá rudegirl
caká na lepsí den.

Prasná cesta dáva
znamenia,
ze blízko je jej ciel.

Más, co vlastne más?
Slobodu orla,
ktory nikdy
nelietal.

Spat, nerob kror spat
pozdvihni zrak
a pozore sa dívaj

Titolo
It´s the time-second part
Traduzione
Inglese

Tradotto da Cisa
Lingua di destinazione: Inglese

It´s the time
the right time
you change things
and burn bridges

Every night
every rudegirl
shuffles her boots
Every night
every rudegirl
waits for a better time.

The hard journey
gives a sign
that the destination is near

Do you have what you really have?
The freedom of the eagle
that has never flown.

Sleep, don´t sleep yet
Raise up your eyes
and look carefully....
Note sulla traduzione
No idea what boty could mean, it is not even in the dictionaries. But according to the verb obúva, it must be some kind of shoes, as that verb is used only for taking up shoes.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 30 Luglio 2007 00:04