Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلواکیایی-انگلیسی - rudegirl second part

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلواکیاییانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
rudegirl second part
متن
hijodelodio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلواکیایی

Je cas,
ten pravy cas,
zmenís veci
a mosty zapálís

Kazdú noc
kazdá rudegirl
si boty obúva.
Kazdú noc
kazdá rudegirl
caká na lepsí den.

Prasná cesta dáva
znamenia,
ze blízko je jej ciel.

Más, co vlastne más?
Slobodu orla,
ktory nikdy
nelietal.

Spat, nerob kror spat
pozdvihni zrak
a pozore sa dívaj

عنوان
It´s the time-second part
ترجمه
انگلیسی

Cisa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It´s the time
the right time
you change things
and burn bridges

Every night
every rudegirl
shuffles her boots
Every night
every rudegirl
waits for a better time.

The hard journey
gives a sign
that the destination is near

Do you have what you really have?
The freedom of the eagle
that has never flown.

Sleep, don´t sleep yet
Raise up your eyes
and look carefully....
ملاحظاتی درباره ترجمه
No idea what boty could mean, it is not even in the dictionaries. But according to the verb obúva, it must be some kind of shoes, as that verb is used only for taking up shoes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 30 جولای 2007 00:04