| |
201 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". Ας τα λεμε καλα. Ειχα παει... Ας τα λεμε καλα. Ειχα παει οικογενειακως στο εξοχικο για πασχα. Ειμασταν 12 ατομα μαζι με τους φιλοξενουμενους. Τα παιξα, αλλα οταν εφυγαν, κοιμομουν ολες τις μεÏες για να ξεκουÏαστω. Ευχομαι να ξεπεÏαστει και παλι το Ï€Ïοβλημα υγειας. Η ομοÏφη καλα? Σε φιλω תרגומים שהושלמו Let's say... | |
13 שפת המקור ×תה ×”×¢×•×œ× ×©×œ×™ ×תה ×”×¢×•×œ× ×©×œ×™. nederlands ADMIN'S NOTE I took the first part of this text off as it already was requested and we don't want translation requests in double תרגומים שהושלמו love Liefde | |
| |
69 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben... doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben alim seni hava alanindan olurmu? Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you. תרגומים שהושלמו O.K ? OK? | |
| |
| |
283 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". dön bana yeniden noolur Ãœzülürüm yine Resmini görünce Maziye bakarak Vazgeçemem senden Bir ömür geçse böyle Ardından yalvararak
Unuturum sandım Zamana bırakınca Seni nasıl sevdiğimi Ama bugün yine Söylüyorum hep aynı Hep aynı şeyi
Dön bana yeniden ne olur Sev beni yeniden ne olur Al beni yanına ne olur Dön bana yeniden ne olur Ne olur... תרגומים שהושלמו Come back to me, please | |
| |
1309 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". Origine necunoscută. Opinia predominantă este Origine necunoscută. Opinia predominantă este că avem de-a face cu un cuvînt de proveniență orientală, dar anterior contactului cu turcii(ceea ce pare a se adeveri prin prezenÈ›a sa în dialecte È™i de asemenea prin apariÈ›ia sa constantă, ca nume de persoană, din secolul XIII;)Ar fi prin urmare, cuvînt cuman sau turanic sau derivat de la iranianul bac. Evident, este dificil de combătut fundamentele acestor opinii, atîta vreme cît nu se poate indica, pe de o parte, calea de pătrundere a cuvîntului iranian.Cert este că termenul se află în toate limbile balcanice slave care inconjoară teritoriul romîn. ÃŽnsăși aria de răspîndire a cuvîntului pare a indica prezenÈ›a sa romînă;căci numai romîna a fost direct legată de toate limbile menÈ›ionate mai sus, È™i faptul că acest cuvînt nu se explică prin mijloacele proprii nici uneia din aceste limbi. TotuÈ™i nu este posibil sa-l explicăm, pînă în prezent , numai prin intermediul romîn. ÃŽn ce ne priveÈ™te, È™i dat fiind faptul că în orice caz ne aflăm pe terenul fragil al conjecturilor, nu excludem posibilitatea de a se fi conservat în baci un cuvînt autohton, poate cel care corespunde latinescului pater È™i posibil acelaÈ™i care s-a păstrat în bade. Originea dacică a cuvîntului fusese postulată încă de Hasdeu, Columna lui Traian. Celelalte explicaÈ›ii vechi par prea puÈ›in plauzibile. După Miklosich, ar fi vorba de un termen slav care trebuie pus în legătură cu "basta" tata È™i cu "bastina" moÈ™tenire , ipoteză greu de susÈ›inut, datorită dificultăților fonetice.Șeineanu propunea ca etimon turc "baÈ™" È™ef, care la rîndul lui nu poate fi posibil nici din punct de vedere istoric, nici fonetic. dialect britanic תרגומים שהושלמו Unknown origin. The predominant opinion is | |
| |
187 שפת המקור Whenever, wherever... Whenever, wherever We're meant to be together I'll be there and you'll be near And that's the deal my dear.
Thereover, hereunder You'll never have to wonder We can always play by ear But that's the deal my dear. This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine. תרגומים שהושלמו Kiedykolwiek, gdziekolwiek | |
| |
| |
| |
215 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". THE FINE ART OF READING Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature. תרגומים שהושלמו Todo leitor é uma Lady de Shallot | |
188 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa... परदेशीयों से ना, अखिà¤à¤¯à¤¾à¤‚ मिलाना परदेशीयों को है, à¤à¤• दिन जाना
हम ने यही à¤à¤• बार किया था à¤à¤• परदेशी से पà¥à¤¯à¤¾à¤° किया था à¤à¤¸à¥‡ जलाठदिल जैसे परवाना
ये बाबà¥à¤² का देश छà¥à¤¡à¤¾à¤ देश से ये परदेश बà¥à¤²à¤¾à¤ हाà¤, सà¥à¤¨à¥‡ ना ये कोई बहाना
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa paradesiyon ko hai, yek din jaanaa
hum ne yahee yek baar kiyaa thaa yek paradesee se pyaar kiyaa thaa ayese jalaaye dil jaise parawaanaa
ye baabool kaa des chhudaye des se ye parades bulaaye haaye, sune naa ye koee bahaanaa" <edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari) תרגומים שהושלמו hindi oldie melodies Forelsk dig ikke i udlændinger....... | |
| |