| |
|
תרגום - טורקית-הולנדית - Firsati kacirmakמצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: טורקית
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar |
|
| | תרגוםהולנדית תורגם על ידי Lein | שפת המטרה: הולנדית
Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst. | | last sentence literally: I just hope you will be happy. |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 2 אוגוסט 2010 15:59
הודעה אחרונה | | | | | 28 יולי 2010 01:10 | | | Now only for you hapiness. I think the word hope is not said. | | | 28 יולי 2010 14:39 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Good point, thanks mercedes
Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks! CC: cheesecake | | | 30 יולי 2010 17:51 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you! CC: Sunnybebek | | | 30 יולי 2010 21:46 | | | Hi Lein
There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".
Please, ask me if I couldn't explain well what I mean | | | 31 יולי 2010 06:58 | | | Lein,
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.
Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).
Artik sana sadece mutluluklar
Vanaf nu slechts veel geluk.
| | | 2 אוגוסט 2010 15:59 | | Leinמספר הודעות: 3389 | OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree! |
|
| |
|