Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - THE FINE ART OF READING

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
THE FINE ART OF READING
טקסט
נשלח על ידי gilsoncardozo
שפת המקור: אנגלית

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

שם
Todo leitor é uma Lady de Shallot
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 2 אוגוסט 2010 03:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2010 12:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 יולי 2010 12:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 יולי 2010 13:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 יולי 2010 14:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 יולי 2010 14:43

Lein
מספר הודעות: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 יולי 2010 22:53

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 יולי 2010 23:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 יולי 2010 23:51

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 יולי 2010 05:09

Elidio Guarçoni
מספר הודעות: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 יולי 2010 12:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 יולי 2010 18:25

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 אוגוסט 2010 03:24

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Done!