Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-טורקית - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
טקסט
נשלח על ידי ahmedelashry
שפת המקור: ערבית

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
הערות לגבי התרגום
ترجمة تركى

שם
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי sandal10
שפת המטרה: טורקית

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

הערות לגבי התרגום
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
אושר לאחרונה ע"י smy - 21 ינואר 2008 09:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2008 10:48

(M)us(T)afa
מספר הודעות: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 ינואר 2008 14:06

sandal10
מספר הודעות: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 ינואר 2008 14:19

sandal10
מספר הודעות: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 ינואר 2008 11:19

talebe
מספר הודעות: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 ינואר 2008 11:23

smy
מספר הודעות: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 ינואר 2008 11:29

elmota
מספר הודעות: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 ינואר 2008 15:20

smy
מספר הודעות: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman