Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceTürkçe

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Metin
Öneri ahmedelashry
Kaynak dil: Arapça

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ترجمة تركى

Başlık
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Tercüme
Türkçe

Çeviri sandal10
Hedef dil: Türkçe

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Çeviriyle ilgili açıklamalar
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
En son smy tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 09:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2008 10:48

(M)us(T)afa
Mesaj Sayısı: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Ocak 2008 14:06

sandal10
Mesaj Sayısı: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Ocak 2008 14:19

sandal10
Mesaj Sayısı: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Ocak 2008 11:19

talebe
Mesaj Sayısı: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Ocak 2008 11:23

smy
Mesaj Sayısı: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Ocak 2008 11:29

elmota
Mesaj Sayısı: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Ocak 2008 15:20

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman