Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Turks - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsTurks

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Tekst
Opgestuurd door ahmedelashry
Uitgangs-taal: Arabisch

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Details voor de vertaling
ترجمة تركى

Titel
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Vertaling
Turks

Vertaald door sandal10
Doel-taal: Turks

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Details voor de vertaling
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 21 januari 2008 09:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2008 10:48

(M)us(T)afa
Aantal berichten: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 januari 2008 14:06

sandal10
Aantal berichten: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 januari 2008 14:19

sandal10
Aantal berichten: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 januari 2008 11:19

talebe
Aantal berichten: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 januari 2008 11:23

smy
Aantal berichten: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 januari 2008 11:29

elmota
Aantal berichten: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 januari 2008 15:20

smy
Aantal berichten: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman