मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अरबी-तुर्केली - Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى...
हरफ
ahmedelashry
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी
Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان Ù†ØÙ† هناك ÙÙ‰ الØÙلة .والوقت متاخر
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ترجمة تركى
शीर्षक
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
अनुबाद
तुर्केली
sandal10
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yani
Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Validated by
smy
- 2008年 जनवरी 21日 09:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 6日 10:48
(M)us(T)afa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الÙصØÙŠ
اليس كذالك اخي الكريم /
2008年 जनवरी 8日 14:06
sandal10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
لا يا اخي الÙاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم
2008年 जनवरी 8日 14:19
sandal10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
اني ÙÙŠ الØياة سار لاؤدي واجبي ÙÙŠ بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غاÙلون عن مرور الزمن
هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الÙصØÙŠ Ùˆ شكرا
2008年 जनवरी 9日 11:19
talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.
2008年 जनवरी 9日 11:23
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz
2008年 जनवरी 11日 11:29
elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
اني ÙÙŠ الØياة سار لاؤدي واجبي ÙÙŠ بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غاÙلون عن مرور الزمن ???
والله Ø£Øب أهنّيك انو كي٠لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out?
im gonna stick to the meaning in English translation
2008年 जनवरी 11日 15:20
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman