Traduction - Arabe-Turc - Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى...Etat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى... | | Langue de départ: Arabe
Ø§Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø´ÙˆØ§Ø± المهم ÙÙ‰ الØياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان Ù†ØÙ† هناك ÙÙ‰ الØÙلة .والوقت متاخر | Commentaires pour la traduction | |
|
| Bu çok önemli iÅŸi yerine getireyim .... | | Langue d'arrivée: Turc
Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor
| Commentaires pour la traduction | yani
Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş |
|
Dernière édition ou validation par smy - 21 Janvier 2008 09:56
Derniers messages | | | | | 6 Janvier 2008 10:48 | | | ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الÙصØÙŠ
اليس كذالك اخي الكريم / | | | 8 Janvier 2008 14:06 | | | لا يا اخي الÙاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم | | | 8 Janvier 2008 14:19 | | | اني ÙÙŠ الØياة سار لاؤدي واجبي ÙÙŠ بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غاÙلون عن مرور الزمن
هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الÙصØÙŠ Ùˆ شكرا | | | 9 Janvier 2008 11:19 | | | arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir ÅŸeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz. | | | 9 Janvier 2008 11:23 | | smyNombre de messages: 2481 | aslında bu metnin Ä°ngilizce çevirisini talep etmiÅŸtim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz | | | 11 Janvier 2008 11:29 | | | اني ÙÙŠ الØياة سار لاؤدي واجبي ÙÙŠ بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غاÙلون عن مرور الزمن ???
والله Ø£Øب أهنّيك انو كي٠لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation | | | 11 Janvier 2008 15:20 | | smyNombre de messages: 2481 | Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman |
|
|