Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Texto sobre um jogo de vikings, são apenas diálogos..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - משחקים

שם
Texto sobre um jogo de vikings, são apenas diálogos..
טקסט
נשלח על ידי Brakk
שפת המקור: אנגלית

Those shrieks you hear were never intended for mortal ears,Ragnar

Conrak awaits you within these tunnels,along with the creatures he commands.

They are also home to the Trickster and his dark powers.

Where you are going,even I will not be able to aid you.

Trust to yourself alone,Ragnar.

Remember your father,and those yet living who still depend on you...
הערות לגבי התרגום
Como este é um texto de um jogo sobre vikings, existe muitas nomes proprios, como Ragnar,que eh um personagem,etc..

שם
Texto sobre um jogo de vikings, são apenas diálogos..
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי hitchcock
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Estes berros que você ouve nunca foram para ouvidos mortais, Ragnar.

Conrak espera você dentro destes túneis, junto com as criaturas que ele comanda.

Eles são também o lar para Trickster e suas forças sombrias.

Pra onde você está indo, nem mesmo eu serei capaz de ajudá-lo.

Confie em si mesmo sozinho, Ragnar.

Lembre-se de seu pai, e daqueles que ainda vivem que dependem de você...
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 3 פברואר 2008 20:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 20:09

Angelus
מספר הודעות: 1227
Conrak espera você dentro destes túneis

...nem mesmo eu serei capaz de ajudá-lo...

3 פברואר 2008 03:27

lilutz
מספר הודעות: 63
Apenas um comentário sobre "trust to yourself", que significa "guarde para si mesmo (um segredo)", diferentemente de "trust yourself" ou "trust in yourself", que nestes casos querem dizer "confie em si mesmo".

Entretanto, pelo contexto geral, creio que a frase do original seria "give trust to yourself", entao corretamente traduzida pelo hitchcock.

Beijos,
Lilutz