Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית עתיקה-אנגלית - ethos antropus daimos

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהאנגליתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ethos antropus daimos
טקסט
נשלח על ידי hadasali
שפת המקור: יוונית עתיקה

ethos antropus daimos
הערות לגבי התרגום
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

שם
morality tortures men
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי AspieBrain
שפת המטרה: אנגלית

Morality tortures men
הערות לגבי התרגום
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 דצמבר 2008 12:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 07:39

mingtr
מספר הודעות: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 אוקטובר 2008 16:18

Mideia
מספר הודעות: 949

18 דצמבר 2008 00:32

Svarog
מספר הודעות: 16
daimos should be taken as gerund

19 דצמבר 2008 05:25

Svarog
מספר הודעות: 16
is torturing, not tortures

19 דצמבר 2008 09:51

iepurica
מספר הודעות: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 דצמבר 2008 01:39

AspieBrain
מספר הודעות: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!