Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - .,.,.,

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
.,.,.,
טקסט
נשלח על ידי belietje
שפת המקור: טורקית

önce dusun sonra yap

iÅŸlemi ile iyi

yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak

Hastanede kızının iyi şanslar

Seni jarın konuşmak uyu
הערות לגבי התרגום
nederlands

שם
Ga eerst douchen, doe het daarna
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Eylem14
שפת המטרה: הולנדית

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 12 מרץ 2009 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2009 10:52

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Eylem
Ik heb een tijd gewacht om te kijken of Chantal tijd had voor deze vertaling, want zij spreekt Turks en ik niet
Maar zo te zien heeft ze het te druk op het moment.

De derde zin loopt niet helemaal lekker in het Nederlands; bedoel je 'het is goed om in bed te slapen' of misschien 'het is goed voordat je in bed gaat slapen' of nog iets anders?

Mag de vierde zin worden 'veel geluk voor jou, meisje in het ziekenhuis'?

11 מרץ 2009 11:59

Chantal
מספר הודעות: 878
önce dusun sonra yap
iÅŸlemi ile iyi
yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak
Hastanede kızının iyi şanslar
Seni jarın konuşmak uyu

Het is msn taal met allerlei fouten erin..

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.

11 מרץ 2009 13:17

Lein
מספר הודעות: 3389
Wat vind je van Chantal's vertaling, Eylem?
Chantal, neem jij deze vertaling onder je hoede?

11 מרץ 2009 13:27

Eylem14
מספר הודעות: 43
Lijkt mij prima

11 מרץ 2009 17:44

belietje
מספר הודעות: 1
heey thnx voor het vertalen.. klopt idd dat het niet goed geschreven is.. hij kan het wel goed spreken alleen het schrijven niet