Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - .,.,.,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
.,.,.,
テキスト
belietje様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

önce dusun sonra yap

iÅŸlemi ile iyi

yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak

Hastanede kızının iyi şanslar

Seni jarın konuşmak uyu
翻訳についてのコメント
nederlands

タイトル
Ga eerst douchen, doe het daarna
翻訳
オランダ語

Eylem14様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 3月 12日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 10:52

Lein
投稿数: 3389
Hoi Eylem
Ik heb een tijd gewacht om te kijken of Chantal tijd had voor deze vertaling, want zij spreekt Turks en ik niet
Maar zo te zien heeft ze het te druk op het moment.

De derde zin loopt niet helemaal lekker in het Nederlands; bedoel je 'het is goed om in bed te slapen' of misschien 'het is goed voordat je in bed gaat slapen' of nog iets anders?

Mag de vierde zin worden 'veel geluk voor jou, meisje in het ziekenhuis'?

2009年 3月 11日 11:59

Chantal
投稿数: 878
önce dusun sonra yap
iÅŸlemi ile iyi
yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak
Hastanede kızının iyi şanslar
Seni jarın konuşmak uyu

Het is msn taal met allerlei fouten erin..

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.

2009年 3月 11日 13:17

Lein
投稿数: 3389
Wat vind je van Chantal's vertaling, Eylem?
Chantal, neem jij deze vertaling onder je hoede?

2009年 3月 11日 13:27

Eylem14
投稿数: 43
Lijkt mij prima

2009年 3月 11日 17:44

belietje
投稿数: 1
heey thnx voor het vertalen.. klopt idd dat het niet goed geschreven is.. hij kan het wel goed spreken alleen het schrijven niet