Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - συναντηση

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
συναντηση
טקסט
נשלח על ידי ferhatturhan
שפת המקור: יוונית

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

שם
Aşkım
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
הערות לגבי התרגום
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 17 יוני 2009 01:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2009 21:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 יוני 2009 22:39

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 יוני 2009 22:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 יוני 2009 22:59

44hazal44
מספר הודעות: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 יוני 2009 19:47

cheesecake
מספר הודעות: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 יוני 2009 00:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 יוני 2009 00:48

44hazal44
מספר הודעות: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 יוני 2009 01:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamamdir