Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - “Lege, lege, relege, labora et invenies”

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
“Lege, lege, relege, labora et invenies”
טקסט לתרגום
נשלח על ידי lilaaloha
שפת המקור: לטינית

“Lege, lege, relege, labora et invenies”
הערות לגבי התרגום
Edited by Aneta B.: invenius-->invenies
נערך לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 אוגוסט 2009 22:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוגוסט 2009 22:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta, what is "invenius"?, I mean which form is it? I know "labora" is an imperative form from verb laborare, but I had a look to my online dictionary and couldn't find what it is about (except verb "invenio", I don't see...)
This is simple curiosity, no emergency at all!

Thanks!

CC: Aneta B.

16 אוגוסט 2009 10:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).

But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then...

16 אוגוסט 2009 10:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks aneta!


I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )

I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.






16 אוגוסט 2009 10:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening

16 אוגוסט 2009 22:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.

For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"

!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENIES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...

16 אוגוסט 2009 23:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the search and the edit, Aneta!

16 אוגוסט 2009 23:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome. It is my job here...