|
טקסט מקורי - לטינית - “Lege, lege, relege, labora et inveniesâ€מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| “Lege, lege, relege, labora et invenies†| | שפת המקור: לטינית
“Lege, lege, relege, labora et invenies†| | Edited by Aneta B.: invenius-->invenies |
|
נערך לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 אוגוסט 2009 22:48
הודעה אחרונה | | | | | 15 אוגוסט 2009 22:54 | | | | | | 16 אוגוסט 2009 10:00 | | | Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).
But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then... | | | 16 אוגוסט 2009 10:37 | | | Thanks aneta!
I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )
I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.
| | | 16 אוגוסט 2009 10:44 | | | Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening | | | 16 אוגוסט 2009 22:52 | | | Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.
For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"
!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENI ES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...
| | | 16 אוגוסט 2009 23:32 | | | | | | 16 אוגוסט 2009 23:40 | | | You're welcome. It is my job here... |
|
| |