Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - “Lege, lege, relege, labora et invenies”

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Texte à traduire
Proposé par lilaaloha
Langue de départ: Latin

“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Commentaires pour la traduction
Edited by Aneta B.: invenius-->invenies
Dernière édition par Aneta B. - 16 Août 2009 22:48





Derniers messages

Auteur
Message

15 Août 2009 22:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta, what is "invenius"?, I mean which form is it? I know "labora" is an imperative form from verb laborare, but I had a look to my online dictionary and couldn't find what it is about (except verb "invenio", I don't see...)
This is simple curiosity, no emergency at all!

Thanks!

CC: Aneta B.

16 Août 2009 10:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).

But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then...

16 Août 2009 10:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks aneta!


I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )

I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.






16 Août 2009 10:44

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening

16 Août 2009 22:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.

For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"

!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENIES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...

16 Août 2009 23:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the search and the edit, Aneta!

16 Août 2009 23:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're welcome. It is my job here...