Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - “Lege, lege, relege, labora et invenies”

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Text a traduir
Enviat per lilaaloha
Idioma orígen: Llatí

“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Notes sobre la traducció
Edited by Aneta B.: invenius-->invenies
Darrera edició per Aneta B. - 16 Agost 2009 22:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2009 22:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Aneta, what is "invenius"?, I mean which form is it? I know "labora" is an imperative form from verb laborare, but I had a look to my online dictionary and couldn't find what it is about (except verb "invenio", I don't see...)
This is simple curiosity, no emergency at all!

Thanks!

CC: Aneta B.

16 Agost 2009 10:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).

But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then...

16 Agost 2009 10:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks aneta!


I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )

I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.






16 Agost 2009 10:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening

16 Agost 2009 22:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.

For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"

!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENIES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...

16 Agost 2009 23:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the search and the edit, Aneta!

16 Agost 2009 23:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're welcome. It is my job here...