| |
|
原稿 - ラテン語 - “Lege, lege, relege, labora et inveniesâ€現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| “Lege, lege, relege, labora et invenies†| | 原稿の言語: ラテン語
“Lege, lege, relege, labora et invenies†| | Edited by Aneta B.: invenius-->invenies |
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 15日 22:54 | | | | | | 2009年 8月 16日 10:00 | | | Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).
But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then... | | | 2009年 8月 16日 10:37 | | | Thanks aneta!
I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )
I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.
| | | 2009年 8月 16日 10:44 | | | Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening | | | 2009年 8月 16日 22:52 | | | Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.
For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"
!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENI ES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...
| | | 2009年 8月 16日 23:32 | | | | | | 2009年 8月 16日 23:40 | | | You're welcome. It is my job here... |
|
| |
|