Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - “Lege, lege, relege, labora et invenies”

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinBrazilian Portuguese

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Text to be translated
Submitted by lilaaloha
Source language: Latin

“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Remarks about the translation
Edited by Aneta B.: invenius-->invenies
Last edited by Aneta B. - 16 August 2009 22:48





Latest messages

Author
Message

15 August 2009 22:54

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Aneta, what is "invenius"?, I mean which form is it? I know "labora" is an imperative form from verb laborare, but I had a look to my online dictionary and couldn't find what it is about (except verb "invenio", I don't see...)
This is simple curiosity, no emergency at all!

Thanks!

CC: Aneta B.

16 August 2009 10:00

Aneta B.
Number of messages: 4487
Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).

But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then...

16 August 2009 10:37

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks aneta!


I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )

I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.






16 August 2009 10:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening

16 August 2009 22:52

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.

For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"

!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENIES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...

16 August 2009 23:32

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for the search and the edit, Aneta!

16 August 2009 23:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
You're welcome. It is my job here...