Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - “Lege, lege, relege, labora et invenies”

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lilaaloha
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

“Lege, lege, relege, labora et invenies”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited by Aneta B.: invenius-->invenies
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 16 Αύγουστος 2009 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2009 22:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Aneta, what is "invenius"?, I mean which form is it? I know "labora" is an imperative form from verb laborare, but I had a look to my online dictionary and couldn't find what it is about (except verb "invenio", I don't see...)
This is simple curiosity, no emergency at all!

Thanks!

CC: Aneta B.

16 Αύγουστος 2009 10:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Franck, "invenius" isn't a verb, it is an adjective, neutral in a comparative form or it can be also an adverb, also in a comparative form (here it is more possible).

But I am not sure whether it shouldn't be imperative "inveni" in here. It would make more sense then...

16 Αύγουστος 2009 10:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks aneta!


I couldn't find "invenius" in my online dictionary ( http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm )

I would rather think, as you said, to an imperative form, same as for "lege", "relege" and "labora", you're right. Moreover this is the way it is expressed in the translation into B.Portuguese Lilian did from this text.






16 Αύγουστος 2009 10:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, I am not sure, but it can be also adverb in a positive degree. I will check it in my dictionary after my coming back, ok? Because I don't remember it exactly.
I'm comig back today late evening

16 Αύγουστος 2009 22:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, Francky, I didn't find the word in my dictionary too , but found some Latin texts in the net with this word and I am sure it is an adjective or adverb just like I typed above.

For example:
"...dolus invenius est in ore eius"
what I would translate: "In his mouth the deceit is easy(possible) to find"

!!! But in this case we have an letter mistake in the text.
The whole sentence should be:
"ORA, LEGE, LEGE, LEGE, RELEGE, LABORA ET INVENIES" (the motto of the Mutus Liber of 1677) - "Pray, Read, Read, Read, Read Again and You Shall Find". ...

16 Αύγουστος 2009 23:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the search and the edit, Aneta!

16 Αύγουστος 2009 23:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome. It is my job here...