Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-צרפתית - ümit en son kötülüktür...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאיטלקיתגרמניתאנגליתנורווגית

שם
ümit en son kötülüktür...
טקסט
נשלח על ידי galenaltas
שפת המקור: טורקית

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
הערות לגבי התרגום
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

שם
l'espoir
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 פברואר 2010 13:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2010 10:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 פברואר 2010 20:48

44hazal44
מספר הודעות: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 פברואר 2010 13:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Hazal!