Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Fransızca - ümit en son kötülüktür...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİtalyancaAlmancaİngilizceNorveççe

Başlık
ümit en son kötülüktür...
Metin
Öneri galenaltas
Kaynak dil: Türkçe

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Başlık
l'espoir
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Şubat 2010 13:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 10:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Şubat 2010 20:48

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Şubat 2010 13:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Hazal!