Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Francuski - ümit en son kötülüktür...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiItalijanskiNemackiEngleskiNorveski

Natpis
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Podnet od galenaltas
Izvorni jezik: Turski

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Napomene o prevodu
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Natpis
l'espoir
Prevod
Francuski

Preveo ebrucan
Željeni jezik: Francuski

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Februar 2010 13:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2010 10:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februar 2010 20:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februar 2010 13:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Hazal!