Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Prancūzų - ümit en son kötülüktür...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųItalųVokiečiųAnglųNorvegų

Pavadinimas
ümit en son kötülüktür...
Tekstas
Pateikta galenaltas
Originalo kalba: Turkų

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Pastabos apie vertimą
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Pavadinimas
l'espoir
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Validated by Francky5591 - 16 vasaris 2010 13:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2010 10:02

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 vasaris 2010 20:48

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 vasaris 2010 13:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Hazal!