Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-法语 - ümit en son kötülüktür...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语德语英语挪威语

标题
ümit en son kötülüktür...
正文
提交 galenaltas
源语言: 土耳其语

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
给这篇翻译加备注
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

标题
l'espoir
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 二月 16日 13:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 15日 10:02

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

2010年 二月 15日 20:48

44hazal44
文章总计: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

2010年 二月 16日 13:14

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Hazal!